撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,才能得永生?

以下是一位叫Matee的留言者昨晚在我的blog上留言,看其表達是想推翻〈家庭〉是比〈事奉〉重要。

我一邊看他所引用的經文,一邊在想:神說話是會自相茅盾的嗎?

隨即在網絡上所提供的《聖經》軟件查個水落石出。

 

先看他以下的留言吧!

 

講真,做得香港人,好少會得閒。叫得基督徒,即係認神為主。但如果神係你的主,神當然係最首要。

凡 為我 的 名 撇 下 房 屋 、 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 親 、 母 親 、 〔 有 古 卷 添 妻 子 〕 兒 女 、 田 地 的 、 必 要 得著 百 倍 、 並 且 承 受 永 生 。

耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。

 

大家再看看我查到的英文解釋,留意紅色的動詞:

 

19:29

凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父親、母親、(有古卷加:妻子)兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

 

10:29,30

耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。

And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

 

18:29,30

耶穌說:「我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」

And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God 's sake,

Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

 

究竟這位Matee的留言者是否有聽過錫安教會提供的「跟進帶」,其中一篇信息「讀經之路」(如果我沒有記錯名稱之話),當中教我們要正意解釋《聖經》,不是單單看中文譯本的《聖經》,而是要加上英文,甚致可能要查考原文,才能接近了解真正的意思。

 

上面三段經文中,紅色所顯示的動詞的動態是 present prefect tense, 即現在完成式,哪麼這幾段經文真正的意思是什麼呢?就是主耶穌對當時為神的國、為主的名、主和福音的緣故已經離開(並在主說這話時仍保侍這離開的狀態)房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女的信徒,他們自己決定這樣做的話,就會在現在的世代得百信。是特特指著當時己經離開的人說的。那麼他們的離開是短暫的,還是永遠的,那我暫時就還沒有考究。這可能要進一步查究當時的人真正離開的時段有多長。

 

主的意思,沒有說到這是上天堂必須守的行為,如此,「因信稱義」就不可以算為恩典了,原來要外加「行為稱義」的。

 

致於在《路加福音》那裡說:沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。

英文Kins James Version 的英文譯本是Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

譯回中文解釋是:他們沒有不在「現今的時代」和「永生的世界」收回一倍,多倍。

 

所以和合本是譯錯了。如果要撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,才能在來世得永生的話是真理,請你告訴你教會的日華,在傳福音時,記得外加上這些必守的「真理」,否則他們就不能得救了,下到陰間的罪就要歸你們了,因為你們沒有告訴他。

 

至於說到神權是在信徒的人生首位,這是沒有錯的,但這裡的意思是說到一班為神自願離開房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女說的,而不是一條主要信徒守的新誡命。

 

 

最後:

多謝Matee的留言,讓眾位仍在錫安的家人可以藉此機會認識更多真理,不會再被人云亦云的教導/自以為是的真理,去弄得他們頭暈轉向,最終是否可以上到天堂都是一個疑問。

在〈撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,才能得永生?〉中有 2 則留言

  1. 最有趣: 其實同屋企人食下飯,去聯絡下… 會唔會連永生都無先?? 食飯唔係罪喎……..點解會無永生,進入唔到神既國?? 鍚安實在加左太多人的 志意落去…變得偏激…. 星期六,日家聚主日….同屋企人相處時間都無乜…(而家都好後悔,點解自己咁傻, 番教會番到家人都唔多理..當然教會中,有些都真係好好,帶埋屋企人番…但都係以教會行先) (最搞笑係…跟進員話 時間自己安排..最可笑既係… 根本佢地安排陪自己家人時間都無…) 總知, zion有一部分領袖…. 佢地最叻就係…佢地講咩都岩,  你唔去跟佢地做就唔岩…. 或者佢地唔會講出來… 但已經將呢個人 list 左
    [版主回覆12/11/2010 16:32:00]其實,在以往選女對一的表格上,有兩項是要我們這班跟進員填寫的,就是返主日和家聚的出席率,可見錫安所偏激的定規已成為是否屬靈的準則。

發佈留言